Mattheus 21:30

SVEn gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik [ga], heer! en hij ging niet.
Steph και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Trans.

kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kyrie kai ouk apēlthen


Alex προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
ASVAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
BEAnd he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
Byz και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
DarbyAnd coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
ELB05Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
LSGS'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Peshܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
SchAls aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
Scriv και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
WebAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Weym He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "`I will go, Sir.' "But he did not go.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel